🛠️ Tôi vừa hoàn tất dịch 320 trang tài liệu kỹ thuật – và đây là 3 sai lầm nhiều người vẫn mắc
Tuần qua tôi nhận dịch một tài liệu kỹ thuật dày hơn 320 trang từ một công ty cơ khí Đức. Đây là dạng tài liệu đi kèm máy móc – vừa có bản vẽ CAD, vừa có quy trình lắp đặt, cảnh báo an toàn, bảng thông số…
Tôi dành hơn 5 ngày để xử lý và hiệu đính. Và trong lúc rà soát bản dịch cũ từ đối tác trước (họ từng thử dùng freelancer không chuyên), tôi nhận ra 3 lỗi rất phổ biến mà nhiều người vẫn gặp:
❌ 1. Dịch từ theo nghĩa… nhưng sai ngữ cảnh
Ví dụ:
- “Bearing” bị dịch thành “chịu lực” thay vì “ổ trục”
- “Housing” bị hiểu là “nhà ở” thay vì “vỏ máy”
Không sai về mặt ngôn ngữ, nhưng hoàn toàn sai trong văn bản kỹ thuật – và đủ khiến kỹ sư vận hành nhầm lẫn.
❌ 2. Bỏ qua yếu tố nhất quán từ đầu đến cuối
Từ “sensor” lúc thì dịch là “cảm biến”, lúc lại thành “đầu dò”, trong cùng một tài liệu.
Khách hàng không cần sự sáng tạo – họ cần sự đồng nhất để dùng dễ, đọc nhanh, xử lý kịp.
❌ 3. Dịch đúng từ nhưng bỏ quên “ý cảnh báo”
Phần “Safety Warning” bị dịch như một đoạn giới thiệu – mất hẳn trọng tâm là cảnh báo nguy hiểm (dùng từ nhẹ, không có dấu chấm than, không in đậm).
Với thiết bị nặng hàng trăm kg, dịch thiếu sức nặng có thể gây hậu quả nghiêm trọng.
✅ Kết luận:
Dịch kỹ thuật không phải chỉ cần giỏi tiếng Anh – mà cần tư duy hệ thống, hiểu bản chất thiết bị, và tôn trọng cấu trúc logic của tài liệu.
Đôi khi sai một chữ, rủi ro là một dây chuyền dừng hoạt động hoặc một tai nạn lao động xảy ra.