SOP Dịch Hồ Sơ Pháp Lý FDI 24h: Bàn giao “sẵn nộp”, đúng thuật ngữ, đúng định dạng

dịch hồ sơ pháp lý fdi

Bạn có nhớ lần gần nhất phải nộp hồ sơ sáng mai nhưng 10 giờ đêm hôm trước vẫn đang “vá” thuật ngữ, căn lề, đánh số điều khoản? Ai cũng từng như vậy. Và thật lòng mà nói, dịch pháp lý không chỉ là chuyển ngữ. Đó là cuộc đua đúng – đủ – đúng hạn trong khi vẫn phải giữ định dạng chuẩnbảo mật tuyệt đối.

Bài này là SOP 24h bọn mình dùng hằng ngày cho hồ sơ FDI: cách gom yêu cầu, dựng termbase pháp lý trong vài giờ, chạy 2 lớp QA có MQM làm “cổng chất lượng”, rồi DTP để ra một bộ sẵn nộp – không cần “đánh vật” thêm.

Hồ sơ FDI có gì mà dễ sai?

  • Nhóm tài liệu quen mặt: Điều lệ/Articles, Hợp đồng góp vốn/chuyển nhượng, Quyết định HĐQT/ĐHĐCĐ, IRC/ERC, Đề án đầu tư, Ủy quyền, Nội quy/quy chế…
  • Điểm dễ vấp:
    • Dịch từ điển thay vì chuẩn pháp lý (ví dụ lệch charter capitalcontributed capital).
    • Thuật ngữ không nhất quán giữa các file.
    • Sai format: heading/numbering, mục lục tự động, bảng biểu, song ngữ.
    • Thiếu log thay đổi, thiếu bảng đối chiếu số liệu khi có số.

Kinh nghiệm xương máu: muốn nhanh mà chắc, phải chốt đề bài & dựng tài sản ngôn ngữ ngay từ giờ đầu tiên.

SOP 24h: 6 bước “đặt đồng hồ” cho cả đội

0) Tiền đề: Bảo mật trước, dịch sau

  • NDA/DPA (xác định Controller–Processor), mở kênh truyền file mã hóa, bật audit trail.
  • Chỉ định POC hai bên, thống nhất thời gian phản hồi và cách redline/track changes.

Bạn đang chạy đua với thời gian, nhưng đừng bỏ qua bảo mật. Một cú tuồn file nhầm kênh là trễ nộp ngay.

1) Intake – Chốt “đề bài tốt” trong 30–60 phút

  • Thu đủ: loại tài liệu, ngôn ngữ, số trang/từ, mẫu đích (nếu có), deadline nộp, yêu cầu định dạng (song ngữ? đóng dấu ở đâu?).
  • Thu thập tên pháp nhân, người đại diện, mã số DN, ngày hiệu lực, logo/con dấu.
  • Gắn nhãn độ rủi ro: điều khoản tài chính nhạy cảm? bảng số? phụ lục?

2) Term extraction – Lập termbase pháp lý “thần tốc”

  • Rút thuật ngữ từ mẫu cũ/hồ sơ trước, chuẩn hóa bảng song ngữ có: Term VN/EN, context, quyết định chọn, ví dụ câu, nguồn tham chiếu, ngày cập nhật.
  • Viết styleguide pháp lý: viết hoa chức danh, cách ghi số văn bản/Ngày-Tháng, quy tắc viết tắt.
  • Lock termbase trước khi bắt đầu dịch.

Termbase tốt giúp tiết kiệm 30–50% thời gian sửa vòng 2. Đừng tiếc 1 giờ đầu.

3) Dịch & Biên tập lớp 1 – “Meaning over words”

  • Dịch theo mục đích sử dụng (nộp cho cơ quan nào?), không chạy theo câu chữ rập khuôn.
  • Editor 1 soát logic, tính nhất quán xuyên bộ hồ sơ (Điều lệ ↔ Quyết định HĐQT…).

4) Biên tập lớp 2 + MQM pháp lý – Cổng chất lượng

  • Người chấm khác người dịch: nhìn cấu trúc pháp lý & format (heading/numbering, viện dẫn, phụ lục).
  • Chấm MQM theo nhóm lỗi: Terminology, Accuracy, Legal Register, Formatting, Omission.
  • Pass/Conditional/Fail có ngưỡng rõ (ví dụ: 0 Critical; ≤1 Major/1.000 từ; ≤5 Minor/1.000 từ).
  • Lập danh sách sửa ưu tiên – xử những lỗi tác động cao trước.

5) DTP pháp lý – Làm cho “sẵn nộp” thật sự sẵn nộp

  • Chạy heading/numbering đa cấp & mục lục tự động.
  • Dàn bảng biểu, kiểm đơn vị – ngày tháng – dấu chấm/phẩy.
  • Song ngữ (nếu yêu cầu): bố cục 2 cột gọn, nhãn rõ, không “vỡ” bảng.
  • Xuất PDF nhúng font để tránh lỗi in/ký.

6) Final QA & Bàn giao – Gói trọn để… nộp

  • Bàn giao: DOCX cuối + PDF “đóng băng” + MQM report + Termbase/Styleguide + Log thay đổi + (nếu có) Bảng đối chiếu số liệu + Hướng dẫn nộp.
  • Chừa buffer ngắn cho phản hồi nội bộ rồi “đóng file”.

“Format fidelity” cho hồ sơ pháp lý: 7 điều không được sai

  1. Heading/Numbering đúng mẫu (Điều/Khoản/Điểm) và tự động.
  2. Mục lục tạo tự động, bấm là tới.
  3. Bảng cân lề, nhãn cột song ngữ (nếu cần).
  4. Ngày tháng & con số thống nhất toàn bộ.
  5. Footnote/chú thích giữ liên kết & định dạng.
  6. Vị trí dấu/logo đúng kích thước & dpi.
  7. PDF nhúng font – in ở máy nào cũng ra y như nhau.

QA 2 lớp + MQM: vì “hợp đồng không hiểu nhầm được”

  • Lớp 1 (Editor 1): bám termbase, bắt mistranslation/omission.
  • Lớp 2 (LQA): nhìn cấu trúc/viện dẫn/format và chấm MQM.
  • Ngưỡng gợi ý: 0 Critical; ≤1 Major/1.000 từ; ≤5 Minor/1.000 từ; format fidelity ≥99%.
  • Tác dụng: giảm tranh luận cảm tính; tập trung vào lỗi ảnh hưởng pháp lý.

Một lỗi “Major” giảm tranh cãi bằng 1 trang giải thích. Số liệu thắng cảm giác.

Timeline 24 giờ (tham khảo thực chiến)

  • Giờ 0–2: Ký NDA/DPA → Intake → gom file/mẫu → term extraction nhanh → lock termbase.
  • Giờ 2–10: Dịch + Editor 1 theo thứ tự ưu tiên (file cần nộp trước). PM chuẩn bị preset DTP.
  • Giờ 10–14: Editor 2 + MQM → danh sách sửa ưu tiên → cập nhật termbase/log.
  • Giờ 14–20: DTP: heading/numbering, bảng, mục lục, song ngữ → PDF “đóng băng”.
  • Giờ 20–22: Final QA → đóng gói bàn giao.
  • Giờ 22–24: Buffer sự cố & hướng dẫn nộp.

Điều kiện để 24h “đẹp như mơ”: đề bài rõ, khối lượng hợp lý (ví dụ 20–40 trang chuẩn), có sẵn mẫu đích hoặc hướng dẫn định dạng.

Termbase pháp lý (mẫu rút gọn — copy về là dùng)

VN

EN

Context

Quyết định chọn

Ví dụ câu

Vốn điều lệ

Charter capital

ERC/Điều lệ

Theo mẫu Sở KH&ĐT

“The charter capital of the Company is …”

Vốn góp

Contributed capital

Điều lệ/Hợp đồng

Phân biệt với charter capital

“Member’s contributed capital shall be …”

GCN đăng ký đầu tư

Investment Registration Certificate (IRC)

FDI dossier

Viết đủ cụm; không viết tắt lần đầu

“Holds a valid IRC No. …”

GCN đăng ký DN

Enterprise Registration Certificate (ERC)

Doanh nghiệp VN

Khớp tên cơ quan cấp

“ERC No. … issued by …”

Người đại diện theo pháp luật

Legal Representative

Chức danh

Viết hoa theo styleguide

“The Legal Representative is …”

Rủi ro điển hình & cách “gài phanh tay” từ sớm

  • Đổi mẫu phút chót → Xin mẫu đích ngay từ Intake; quản lý phiên bản có hash.
  • Lệch thuật ngữ giữa fileTermbase trung tâm, lock trước khi dịch; không tự ý đổi.
  • Sai số/điều khoản viện dẫnBảng đối chiếu số, check cross-reference (Điều X viện dẫn Khoản Y).
  • Format lỗi → trả hồ sơDTP checklist + PDF kiểm cuối.
  • Rò rỉ dữ liệu → NDA/DPA, phân quyền tối thiểu, biên bản hủy sau nghiệm thu.

Gói bàn giao “sẵn nộp”: nhìn là yên tâm

  • Bản dịch cuối (DOCX) + PDF nhúng font
  • MQM report (điểm & lỗi đã xử)
  • Termbase + Styleguide cập nhật
  • Log thay đổi (redline) giữa các vòng
  • Bảng đối chiếu số liệu (nếu có)
  • Hướng dẫn nộp (đặt tên file, in/ký/đóng dấu)

Checklist 5 phút trước khi gửi mail bàn giao

  • Heading/Numbering đúng & tự động
  • Mục lục bấm tới đúng chỗ
  • Thuật ngữ khớp termbase 100%
  • Ngày tháng, số liệu, đơn vị thống nhất
  • PDF nhúng font, không lỗi hiển thị
  • MQM: 0 Critical, trong ngưỡng Pass/Conditional Pass đã sửa ưu tiên

FAQ (đọc nhanh, chốt nhanh)

Tùy cơ quan tiếp nhận. Bên mình bàn giao sẵn nộp; nếu cần công chứng sẽ tư vấn thủ tục & thời gian.

Có, nhưng rủi ro OCR. Nếu không có file gốc, sẽ báo phụ phí DTP và tăng thời gian kiểm.

Khuyến nghị chia giai đoạn (nộp phần ưu tiên trước) hoặc tăng nguồn lực kèm phụ phí SLA gấp.

Gói SOP đã gồm một vòng chỉnh kỹ thuật nhỏ trong thời gian cam kết.

NDA/DPA, phân quyền tối thiểu, kênh mã hóa, audit trail; biên bản hủy sau nghiệm thu.

Dịch vụ Dịch Thuật Doanh Nghiệp

Chuẩn hóa thuật ngữ – đúng hạn – bảo mật. Phục vụ báo cáo thường niên, hồ sơ pháp lý FDI, tài chính–kế toán, kỹ thuật.

  1. Quy trình 2 lớp QA theo MQM (dịch → biên tập → kiểm định)
  2. Termbase & Styleguide theo ngành; bàn giao Glossary + QA report
  3. NDA & kiểm soát phiên bản; SLA linh hoạt 24–72h (gấp) / 3–7 ngày
  4. Cặp ngôn ngữ: VI–EN, Lào–EN, Thái–EN, Nhật/Hàn/Trung–EN

 

Dịch vụ Sáng Tạo Nội Dung (B2B)

Sáng Tạo Nội Dung B2B

Xây vị thế chuyên gia & thu hút khách hàng doanh nghiệp: case study, whitepaper, hồ sơ năng lực, landing page, blog SEO, nội dung LinkedIn.

  1. Quy trình: Brief 15’ → Outline → Viết & Biên tập → QA thuật ngữ
  2. SEO-Ready: keyword set, meta, FAQ/schema, liên kết nội bộ
  3. Song ngữ & nội địa hóa: VI/EN + Pháp/Đức/Hàn/Nhật/Trung

Tài nguyên cho Doanh nghiệp

Share this story

Bài viết liên quan

Website SEO Localization B2B
Website & SEO Localization B2B: Hreflang chuẩn, thông điệp đúng người, CTA đúng văn hoá
báo giá dịch thuật b2b, giá dịch thuật, cách tính giá dịch thuật, chi phí dịch thuật, mô hình giá dịch thuật, dịch thuật theo dự án, dịch thuật retainer,
Báo Giá Dịch Thuật B2B & ROI: Chọn mô hình đúng để tối ưu ngân sách (và đầu óc)
quy trình song ngữ, quy trình song ngữ B2B, quy trình dịch thuật song ngữ,
Quy trình song ngữ chuẩn B2B