Table of content
Add a header to begin generating the table of contents
Executive Summary
We translated a Lao Annual Report into English for publication to international stakeholders. With a two-layer MQM QA workflow and a finance-focused bilingual termbase, we preserved corporate reporting tone and ensured cross-chapter consistency. Outcome: 100% on-time, −31% revision cycle, 98% terminology consistency, CSAT 4.8/5.
Project Facts
Item | Details |
---|---|
Client/Industry | Lao organization – Corporate/Investment |
Language Pair | Lao → English |
Scope | 120 pages (~38,500 words) |
Deadline | 10 days (incl. QA & handoff) |
Toolkit | CAT (Trados/Smartcat), QA checker (Xbench), TB/Glossary |
Quality Standard | MQM + in-house styleguide |
Team | 1 PM, 2 translators, 1 editor, 1 QA |
Security | NDA + version control & change log |
Challenge
- Language specificity: Lao finance terms vary by context; local expressions require careful normalization.
- Compliance & consistency: Corporate, financial, CSR/ESG sections must read consistently.
- Time pressure: Full cycle (T/E/QA) in 10 days with reusable termbase for future years.
Solution
- Brief & onboarding: scope, formats, timeline, approval flow.
- Termbase & styleguide: Lao–English finance glossary, rules for proper names, metrics, captions.
- Two-layer production:
- Draft translation using CAT tools, leveraging a Translation Memory (TM) and Glossary to standardize terminology.
- Substantive editing to capture the formal tone of an Annual Report, ensuring fluency and clarity for an international investor audience.
- MQM QA: automated checks + peer review; numeric/table/heading/TOC validation.
- Risk & versioning: strict version control, changelog for stakeholder review.
- Multi-format delivery: DOCX (tracked), PDF, glossary CSV, QA report, change log.
Impact/KPIs
- On-time: 100% (delivered 8 hours early).
- Revision cycle: −31% vs. prior reports.
- Terminology consistency: 98% (QA report).
- Critical errors (MQM): 0; minor < 0.6/1,000 words.
- CSAT: 4.8/5 (internal survey).
Round-2 change rate: 4.2%, mainly post-audit figures.
Deliverables
- Edited English Annual Report (DOCX/PDF) ready for publication.
- Lao–English glossary/termbase (CSV) for next cycles.
- MQM QA report & changelog.
- Packaging suited for print/web.
10-Day Timeline
- Day 1: Brief, scope lock, kickoff, termbase v1.
- Days 2–4: Translation + terminology normalization (TB v2).
- Days 5–6: Editorial pass (investor-facing tone).
- Day 7: MQM QA (auto + peer).
- Day 8: Round-1 fixes + chart/figure updates.
- Day 9: Final QA + formatting checks.
- Day 10: Handoff & TB usage guide.
Frequently Asked Questions:
Can you deliver chapter-by-chapter for parallel review?
Yes—CEO message, Highlights, MD&A, Governance, FS/Notes, etc.
How do you handle sector-specific terms?
We create a termbase on Day 1; every change is logged and approved.
Post-audit updates?
Available as a 7–14-day add-on, depending on scope.
Data security?
NDA, access control, encrypted storage, project-level logs.
Minimum lead time for 120 pages?
Typically 7–10 days with two-layer QA; we can scale for rush jobs.