Trải nghiệm thế giới tin tức và ấn phẩm của Carpe Diem Glocal

Đi sâu vào những hiểu biết mới nhất về ngành của chúng tôi, khám phá cách các dịch vụ ngôn ngữ của chúng tôi có thể thúc đẩy doanh nghiệp của bạn thâm nhập các thị trường toàn cầu mới. Tất cả các ấn phẩm của chúng tôi đều có sẵn để đọc miễn phí và lưu trữ thuận tiện.

Bài viết mới nhất của chúng tôi:

Website SEO Localization B2B
Bản địa hóa website

Website & SEO Localization B2B: Hreflang chuẩn, thông điệp đúng người, CTA đúng văn hoá

Website đa ngôn ngữ của bạn vẫn "im lìm" về lead? Vấn đề không nằm ở nội dung, mà ở cách bạn local hóa. Bài viết này là hướng dẫn thực chiến từ A-Z: từ kỹ thuật hreflang, kiến trúc IA, đến bản địa hóa keyword và CTA theo văn hóa để mỗi trang thực sự nói đúng ngôn ngữ
dịch hồ sơ pháp lý fdi
Góc chuyên môn

SOP Dịch Hồ Sơ Pháp Lý FDI 24h: Bàn giao “sẵn nộp”, đúng thuật ngữ, đúng định dạng

Bài này là SOP 24h bọn mình dùng hằng ngày cho hồ sơ FDI: cách gom yêu cầu, dựng termbase pháp lý trong vài giờ, chạy 2 lớp QA có MQM làm “cổng chất lượng”, rồi DTP để ra một bộ sẵn nộp – không cần “đánh vật” thêm.
báo giá dịch thuật b2b, giá dịch thuật, cách tính giá dịch thuật, chi phí dịch thuật, mô hình giá dịch thuật, dịch thuật theo dự án, dịch thuật retainer,
Giáo dục và Học thuật

Báo Giá Dịch Thuật B2B & ROI: Chọn mô hình đúng để tối ưu ngân sách (và đầu óc)

Nhận được ba báo giá dịch thuật—theo từ, theo gói, và retainer—làm sao để chọn? Câu hỏi không chỉ là "bên nào rẻ nhất?", mà là "mô hình nào giúp tối ưu ngân sách và mang lại hiệu quả thật sự?". Bài viết này sẽ phân tích sâu ưu và nhược điểm của từng mô hình, cách các yếu tố
quy trình song ngữ, quy trình song ngữ B2B, quy trình dịch thuật song ngữ,
Case study

Quy trình song ngữ chuẩn B2B

Bài viết hướng dẫn 7 bước SOP 24–48h cho tài liệu pháp lý/HR/tài chính/kỹ thuật: brief ≤2h → termbase/styleguide → LQA/MQM ≥95 → bàn giao/changelog. Tập trung nhất quán thuật ngữ, quản trị phiên bản, và cách biến nội dung thành pipeline lead hữu cơ (tải template → chat Zalo → audit 15’).
dịch thuật, dịch hợp đồng quốc tế, dịch pháp lý, dịch tiếng Đức, Alleinvertriebsrecht (độc quyền phân phối), D-A-C-H (Đức–Áo–Thụy Sĩ), dịch độc quyền nhãn riêng (private label), dịch phụ lục hợp đồng, dịch bồi thường ước định (pauschalierter Schadensersatz), unverbindliche Prognose (dự báo không ràng buộc), “bis zu” (tối đa đến) trong hợp đồng, soát lỗi bản dịch / hiệu đính hợp đồng, chú giải thuật ngữ pháp lý, đối chiếu bản gốc – bản dịch, dịch tài liệu scan, chữ viết tay, dịch email/đàm phán song ngữ, dịch bao bì & ghi chú tưởng niệm, tư vấn ngôn ngữ doanh nghiệp, sửa lỗi dịch sai gây hiểu lầm, dịch ngành FMCG/xuất khẩu,
Dịch sáng tạo

Bản dịch kịp lúc

Doanh nghiệp nhỏ trước bờ vực mất hợp đồng vì bản dịch lỗi. Linh rà soát điều khoản D-A-CH, sửa độc quyền, bồi thường ước định—kéo lại giao kèo và hy vọng kịp!

Hoặc duyệt theo danh mục:

sẵn sàng đưa doanh nghiệp của bạn lên một tầm cao mới?

Hãy liên hệ ngay hôm nay và nhận tư vấn miễn phí.