Trải nghiệm thế giới tin tức và ấn phẩm của Carpe Diem Glocal
Đi sâu vào những hiểu biết mới nhất về ngành của chúng tôi, khám phá cách các dịch vụ ngôn ngữ của chúng tôi có thể thúc đẩy doanh nghiệp của bạn thâm nhập các thị trường toàn cầu mới. Tất cả các ấn phẩm của chúng tôi đều có sẵn để đọc miễn phí và lưu trữ thuận tiện.
Bài viết mới nhất của chúng tôi:
Bản địa hóa website
Website & SEO Localization B2B: Hreflang chuẩn, thông điệp đúng người, CTA đúng văn hoá
Website đa ngôn ngữ của bạn vẫn "im lìm" về lead? Vấn đề không nằm ở nội dung, mà ở cách bạn local hóa. Bài viết này là hướng dẫn thực chiến từ A-Z: từ kỹ thuật hreflang, kiến trúc IA, đến bản địa hóa keyword và CTA theo văn hóa để mỗi trang thực sự nói đúng ngôn ngữ
Góc chuyên môn
SOP Dịch Hồ Sơ Pháp Lý FDI 24h: Bàn giao “sẵn nộp”, đúng thuật ngữ, đúng định dạng
Bài này là SOP 24h bọn mình dùng hằng ngày cho hồ sơ FDI: cách gom yêu cầu, dựng termbase pháp lý trong vài giờ, chạy 2 lớp QA có MQM làm “cổng chất lượng”, rồi DTP để ra một bộ sẵn nộp – không cần “đánh vật” thêm.
Giáo dục và Học thuật
Báo Giá Dịch Thuật B2B & ROI: Chọn mô hình đúng để tối ưu ngân sách (và đầu óc)
Nhận được ba báo giá dịch thuật—theo từ, theo gói, và retainer—làm sao để chọn? Câu hỏi không chỉ là "bên nào rẻ nhất?", mà là "mô hình nào giúp tối ưu ngân sách và mang lại hiệu quả thật sự?". Bài viết này sẽ phân tích sâu ưu và nhược điểm của từng mô hình, cách các yếu tố
Case study
Quy trình song ngữ chuẩn B2B
Bài viết hướng dẫn 7 bước SOP 24–48h cho tài liệu pháp lý/HR/tài chính/kỹ thuật: brief ≤2h → termbase/styleguide → LQA/MQM ≥95 → bàn giao/changelog. Tập trung nhất quán thuật ngữ, quản trị phiên bản, và cách biến nội dung thành pipeline lead hữu cơ (tải template → chat Zalo → audit 15’).
Dịch sáng tạo
Bản dịch kịp lúc
Doanh nghiệp nhỏ trước bờ vực mất hợp đồng vì bản dịch lỗi. Linh rà soát điều khoản D-A-CH, sửa độc quyền, bồi thường ước định—kéo lại giao kèo và hy vọng kịp!